Skip to content

Made some little change of Chinese localization file. 对中文翻译进行了一些更改。#4284

Open
OutHimic wants to merge 19 commits intoplan-player-analytics:masterfrom
OutHimic:master
Open

Made some little change of Chinese localization file. 对中文翻译进行了一些更改。#4284
OutHimic wants to merge 19 commits intoplan-player-analytics:masterfrom
OutHimic:master

Conversation

@OutHimic
Copy link

@OutHimic OutHimic commented Oct 1, 2025

将performanceNoGameServers项中文翻译的“滴答”重新替换为“tick”,因为“滴答”机器错误的翻译。
Replace the word "滴答" in the Chinese translation of performanceNoGameServers with "tick" because "滴答" is the wrong machine translation of tick.
(建议再检查一下别的条目,因为有这一处就意味着很可能也有别的机翻错误。

将performanceNoGameServers项中文翻译的“滴答”重新替换为“tick”,因为“滴答”机器错误的翻译。
Replace the word "滴答" in the Chinese translation of performanceNoGameServers with "tick" because "滴答" is the wrong machine translation of tick.
(建议再检查一下别的条目,因为有这一处就意味着很可能也有别的机翻错误。
@OutHimic OutHimic changed the title 对中文翻译进行了1处更改 Made one little change of Chinese localization file. 对中文翻译进行了1处更改。 Oct 1, 2025
@AuroraLS3
Copy link
Collaborator

Could you do the check, because I don't know any Chinese?

调整了中文翻译中的一些术语不统一和不太友好的英语机翻的片段,还有一些零碎的未被翻译的部分。
@OutHimic
Copy link
Author

OutHimic commented Oct 1, 2025

Could you do the check, because I don't know any Chinese?

Okay , i'll do that.

@OutHimic OutHimic changed the title Made one little change of Chinese localization file. 对中文翻译进行了1处更改。 Made some little change of Chinese localization file. 对中文翻译进行了一些更改。 Oct 1, 2025
@OutHimic
Copy link
Author

OutHimic commented Nov 8, 2025

Okay , just that .
And what's more , I change the "tick" again to "刻" , because it was translate as "刻" in Minecraft Wiki .
我的检查基本完成了。
我把“tick”又翻译成了“刻”,因为 Minecraft Wiki 中“tick”确实会被翻译成“刻”。

@OutHimic
Copy link
Author

OutHimic commented Nov 8, 2025

Besides , the traditional Chinese in Taiwan Province ( zh_tw ) is slightly different from the traditional Chinese in Hong Kong ( zh_hk ) , but it won't have any great influence . Should I add it ?
另外,台湾的繁体中文(zh_tw)和香港的繁体中文(zh_hk)也有一点细微区别,不过不会造成什么大影响。需要加上吗?

@AuroraLS3
Copy link
Collaborator

@jhqwqmc @XXY233 Would you like to review the CN locale in this PR?

@angela0930 @TWJohnJohn20116 or @zisunny104 Would you like to review the ZH_TW locale in this PR?

@jhqwqmc
Copy link
Contributor

jhqwqmc commented Feb 28, 2026

I believe English punctuation should be the primary standard, and a space should be added between Chinese and English text. For reference, see https://pomfret27.github.io/blog/p/pangu/
我认为应该要以英文标点为主, 然后中文和英文之间应该添加空格,参考 https://pomfret27.github.io/blog/p/pangu/

@jhqwqmc
Copy link
Contributor

jhqwqmc commented Feb 28, 2026

Essentially, once the revisions to #4284 (comment) and the insights under review are completed, the Simplified Chinese section of this PR should be fine. Of course, this is solely my personal opinion.
基本上只要修订完成 #4284 (comment) 和审查中的见解,该pr的简体中文部分就没有什么问题了,当然仅代表我个人意见

Copy link
Contributor

@zisunny104 zisunny104 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Thanks to the translator for the contribution! I've provided some suggestions for the zh_TW localization.

感謝翻譯者的貢獻,我針對 zh_TW 的部分內容給予了一些修改建議。

Copy link
Contributor

@jhqwqmc jhqwqmc left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I forgot to submit the request for the change 😅, since I'm not very familiar with some GitHub operations.
我忘记提交请求更改了😅,因为我对 github 的一些操作不是很熟悉

  1. #4284 (comment)
  2. #4284 (comment)

notifyWebUserRegister: "新用户已注册: '${0}' 权限等级: ${1}"
pluginDisabled: "§a Plan 系统现在已被禁用。你仍然可以使用 reload 来重新启动插件。"
featureDisabled: "§a已临时禁用 '${0}',直到下次插件重载"
noAddress: "§e无可用地址 - 使用 localhost 作为后备地址。请设置 'Alternative_IP'"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Why should the description “在配置文件中的” be removed here?
这里为什么要删除 “在配置文件中的” 的描述

lastSeen: " §2上次在线:§f${0}"
longestSession: " §2最长的一次游玩:§f${0}"
lastSeen: " §2最后在线:§f${0}"
longestSession: " §2最长会话:§f${0}"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Translating this as “最长在线” might be a bit better?
这里翻译成 “最长在线” 可能会更好一点?

new: ":"
unique: "注册:"
new: "新增:"
unique: "独立:"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

It is recommended that “Unique” be translated as “活跃”
建议将 “Unique” 翻译成 “活跃”

Comment on lines 687 to 688
uniquePlayers: "注册玩家"
uniquePlayers7days: "注册玩家(7天)"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This should also be updated to “活跃玩家” accordingly
这里也应该同步修改为 “活跃玩家”

Comment on lines 505 to 507
newPlayerRetention: "新玩家留存率"
newPlayers: "新玩家"
newPlayers7days: "新玩家(7天)"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

It is recommended to translate this as “新增玩家” rather than “新玩家”
这里建议翻译成 “新增玩家” 而不是 “新玩家”

loadedChunks: "已加载区块"
loadedEntities: "已加载实体"
loneJoins: "单独加入"
loneNewbieJoins: "单独新玩家加入"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

testPrompt: "试一下:"
howIsItCalculatedData: "图表根据玩家数据生成:"
options: "选择选项以分析玩家留存的不同方面"
retentionBasis: "新玩家留存率根据会话数据计算,如果注册玩家在时间跨度的后半段内有游戏记录,则视为已留存"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

OutHimic and others added 14 commits March 7, 2026 15:30
….yml

Co-authored-by: Xiang-zi Xie <zisunny104@outlook.com>
….yml

Co-authored-by: Xiang-zi Xie <zisunny104@outlook.com>
….yml

Co-authored-by: Xiang-zi Xie <zisunny104@outlook.com>
….yml

Co-authored-by: Xiang-zi Xie <zisunny104@outlook.com>
….yml

Co-authored-by: Xiang-zi Xie <zisunny104@outlook.com>
….yml

Co-authored-by: Xiang-zi Xie <zisunny104@outlook.com>
….yml

Co-authored-by: Xiang-zi Xie <zisunny104@outlook.com>
….yml

Co-authored-by: Xiang-zi Xie <zisunny104@outlook.com>
….yml

Co-authored-by: Xiang-zi Xie <zisunny104@outlook.com>
….yml

Co-authored-by: Xiang-zi Xie <zisunny104@outlook.com>
….yml

Co-authored-by: Xiang-zi Xie <zisunny104@outlook.com>
….yml

Co-authored-by: Xiang-zi Xie <zisunny104@outlook.com>
@OutHimic
Copy link
Author

OutHimic commented Mar 7, 2026

I made some change .
Because of I'm not expert in Traditional Chinese , some changes maybe not correct .
Could someone help me check it again?

我做了一些更改。但是……因为我对繁体中文不够了解,可能犯错,我大概是需要一些人帮我检查一下繁体中文内容的。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants