-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
Expand file tree
/
Copy pathvejledning.php
More file actions
158 lines (120 loc) · 8.81 KB
/
vejledning.php
File metadata and controls
158 lines (120 loc) · 8.81 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
<?php
require_once('head.inc.php');
makeheadstart('Vejledning for bidragydere');
makeheadend();
makemenus(3);
?>
<div class="container">
<div class="row justify-content-center">
<div class="col-lg-10 col-xl-9">
<div class="card mt-4">
<div class="card-body">
<h1>Vejledning for bidragydere</h1>
<p>Som bidragyder til Den Frie Bibel er det vigtigt at du har kendskab til følgende
retningslinjer.</p>
<h2>Formål</h2>
<p>Formålet med Den Frie Bibel er at skabe en tekstnær, copyrightfri dansk oversættelse af
Bibelen.</p>
<p><b>Tekstnær</b> betyder at den danske oversættelse skal ligge så tæt på originalen som
muligt uden at gå på kompromis med læseligt dansk sprog. Oversættelsen skal ikke være en
»dynamisk« oversættelse, en parafrase eller en genfortælling.</p>
<p><b>Copyrightfri</b> betyder at oversættelsen ikke bliver belagt med nogen
ophavsretslige begrænsninger. Teksten kan derfor kopieres og benyttes helt frit.</p>
<p>Forbilledet har været den engelske <a href="http://ebible.org/web/index.htm"
target="_blank">World English Bible</a>, som er skabt ved at modernisere sproget i
American Standard Version fra 1901 og derpå opdatere teksten med nye resultater fra
bibelforskningen. På samme måde bliver Den Frie Bibel baseret på 1871-oversættelse af
Det Gamle Testmente og 1907-oversættelsen af Det Nye testamente (medmindre oversætteren
ønsker at arbejde direkte ud fra den hebraiske eller græske tekst).</p>
<h2>Ophavsret</h2>
<p>Som nævnt bliver Den Frie Bibel ikke underlagt nogen ophavsretslige begrænsninger.
Det har nogle <em>omfattende</em> konsekvenser for folk der bidrager til teksten.
For eksempel:</p>
<ul>
<li>Bidragydere giver fuldstændig afkald på deres ophavsret til værket.</li>
<li>Man har ikke krav på at blive nævnt som ophavsmand eller -kvinde til
oversættelsen; men for tiden er det praksis at oversætter og redaktør for de
enkelte bøger som regel bliver nævnt. Det er tænkt som en høflig anerkendelse af
de pågældendes arbejde, og for at publikum kan have et sted rette deres
henvendelser, ikke for at tildele rettigheder.</li>
<li>Den endelige redaktionsgruppe for DFB har ret til at ændre og ensrette
oversættelserne.</li>
<li>Udenforstående kan ændre ens oversættelse efter forgodtbefindende og udgive
den ændrede udgave, men de har i så fald ikke lov til at benytte betegnelsen »Den
Frie Bibel«.</li>
<li>Folk kan kopiere teksten og sælge den uden at betale nogen afgift.</li>
</ul>
<p>Det er meget betydningsfulde rettigheder man giver afkald på, og noget eventuelle
bidragydere bør tage med i deres overvejelser.</p>
<p>Denne rettighedsfraskrivelse svarer til forholdene omkring World English Bible,
som er begrundet <a href="http://ebible.org/web/webfaq.htm#WhyNoCopyright"
target="_blank">her</a>.</p>
<h2>Frem­gangs­måde</h2>
<p>Hver bog oversættes af en person med indsigt i det relevante tekstområde. For GTs
vedkommende gerne med afsæt i 1871-oversættelsen og Amsterdam-databasens syntaktiske
struktur. Fagredaktører og sprogredaktør gennemgår derpå oversættelsen, sammenligner
paralleltekster og retter inkonsekvenser. Derefter samordnes terminologi og stil i en
større redaktionsgruppe for at sikre helhed og sammenhæng.</p>
<h2>Over­sæt­tel­ses­mæs­sige ret­nings­lin­jer</h2>
<p>Det danske sprog skal være så nutidigt og letlæst som muligt, hvis dette kan ske uden
at det går ud over oversættelsens nøjagtighed.</p>
<p>Hvor den hebraiske eller græske original er uklar eller tvetydig, skal man tilstræbe en tilsvarende
uklarhed og tvetydighed i den danske tekst. Hvis dette ikke er muligt, indsættes en
fodnote der angiver andre mulige oversættelser. Oversættelsen bør så vidt muligt undgå at
støtte en bestemt fortolkning af teksten hvis andre fortolkninger er mulige.</p>
<p>Stave- og tegnsætningsanbefalinger fra
<a href="https://ro.dsn.dk"target="_blank">Retskrivningsordbogen 2025</a>
skal følges. Det anbefales endvidere at man undlader at sætte startkomma
(<a href="https://ro.dsn.dk/?type=rulesearch¶graf=49"
target="_blank">Retskrivningsordbogen §49</a>). Er oversætteren ikke selv fortrolig med disse
regler, rettes det til ved den endelige korrektur.</p>
<p>Hvis der arbejdes ud fra 1871- eller 1907-oversættelsen, skal man især være opmærksom på de drilske,
gamle stavemåder af danske modalverber:</p>
<ul>
<li>»De kunne komme« rettes til »De kan komme«.</li>
<li>»De kunde komme« rettes til »De kunne komme«.</li>
<li>»At kunne komme« rettes ikke.</li>
</ul>
<p>Og tilsvarende for skulle/skal/skulde og ville/vil/vilde.</p>
<p>1871-oversættelsen bruger ofte ordet »kære«. Det er en oversættelse af et hebraisk ord
der svarer lidt til det engelske »please«. Det skal altså ikke oversættes med »kære«. I stedet kan
bruges »vær venlig at« o.lign.</p>
<p>Moderniseringen betyder ikke at man skal undgå kirkeligt sprog. Ord som f.eks. nåde,
engel og velsignelse kan derfor stadig bruges. Omvendt skal der undgås umoderne udtryk som
f.eks. at give i nogens hånd, være i nogens hånd.</p>
<p>Som tommelfingerregel skal personnavne og navne på folkeslag m.m. staves på samme måde
som i den autoriserede oversættelse (1992). Men for at undgå ophavsretslige problemer bør
man herudover ikke støtte sig til 1992-oversættelsen.</p>
<p>Som hovedregel skrives tal under 20 med bogstaver, mens tal fra 20 og opefter skrives
med tal. Dog bør man ikke skifte princip midt i et udtryk; det hedder således enten »10-20
personer« eller »ti-tyve personer«, men ikke »ti-20 personer«. I tal over 1.000 benyttes
punktum som cifferseparator.</p>
<h2>Formatering</h2>
<p>For at gøre det så let som muligt for en computer at præsentere teksten, må man ikke
benytte formateringsfaciliteter fra tekstbehandlingssystemer som fx Microsoft Word. I
stedet skrives formateringskommandoer direkte som tekst efter retningslinjer angivet
i <a href="formatering.pdf" target="_blank">dette dokument</a>.</p>
<h2>Hjælpemidler</h2>
<p><a href="http://ordnet.dk/" target="_blank">Ordbog over det danske Sprog</a>: Fordel:
mange gammeldags udtryk er at finde her. Ulempe: Eksemplerne er ofte fra
1871-oversættelsen og er derfor ikke altid den bedste hjælp til en moderne
oversættelse.</p>
<p>Bibelen på hverdagsdansk: Er meget fri i sin oversættelse og meget fortolkende. Den kan
bruges til at belyse forskellige fortolkningsmuligheder, men kan også ofte forvirre. Det
kan også være en fare at man kommer til at binde sig fast på dens formulering og får svært
ved at finde sine egne nudanske vendinger.</p>
<p>I det hele taget kan forskellige bibeloversættelser (både danske og udenlandske) hjælpe
netop til at belyse de forskellige tolkninger, men i sidste ende bør man vælge den der
ligger tættest op ad originalteksten. Af ophavsretslige grunde bør man undgå direkte at
kopiere tekst fra andre oversættelser.</p>
<p>Interlineare tekster: Disse kan være noget udfordrende at bruge for folk der ikke er
hebraisk- eller græskkyndige, men kan være en hjælp til at forstå hvordan de forskellige
oversættelser er opstået.</p>
</div>
</div>
</div>
</div><!--End of row-->
</div><!--End of container-->
<?php
endbody();
?>